"Селестина"
Раз уж я простыл, думается тяжело, работается еще хуже, а сегодня еще и пятница, то самое время начать новую рубрику #библиотека_испаниста.
До этого я уже много раз жаловался, что испанскую литературу не очень хорошо переводят, если вообще, но, на самом деле, это не совсем так. Точнее, это так для современной литературы, а классика и первая половина XX века, в общем-то, есть и доступна. Другое дело, что с переизданиями дело обстоит так себе, но интернет все помнит и большая часть вещей находится без особого труда.
Сразу скажу, что испанская литература — штука невероятно богатая и распределить всех по значимости вряд ли получится. Все более-менее согласятся, что “Кихот” — вершина, но с этой вершины открываются слишком уж обширные виды. Начинается все, примерно, с IX века, когда появляются первые народные песни, в которых можно обнаружить то, что в дальнейшем сформирует главную испанскую эпическую поэму — “Песнь о моем Сиде”, примерно 1200г. После “Сида” появляются короткие рассказы “Калила и Дима”, и дальше эта дорога уводит нас в бесконечность.
Тем не менее, есть какие-то произведения, которые прочитал, как мне кажется, каждый испанист и их не так, чтобы мало, но это уже вполне адекватный список из, примерно, 60-70 книг. То есть, на ближайшие пятницы нам развлекаться на канале есть чем. Последнее, это не хронологический порядок. Просто какими-то книгами я любо прямо сейчас занят, либо просто к слову пришлось, поэтому “Песнь о моем Сиде” мы сегодня пропустим и перейдем сразу к Самому Важному Тексту начала испанского Возрождения, к “Селестине” (1499) Фернандо де Рохаса.
Помимо того, что это самый популярный текст до появления “Дон Кихота”, у него еще и довольно странное, с современной точки зрения название — “Комедия Калисто и Мелибеи”. Если в двух словах, то речь идет о Калисто, молодом рыцаре, и девушке, в которую он влюблен, Мелибее. Последняя, как водится в таких случаях, не отвечает ему взаимностью. Но причем же тут Селестина? А это сводница, к которой обращается Калисто, чтобы решить свои амурные проблемы. Как можно догадаться, в итоге все складывается не очень хорошо: смерть, боль, страдания, суицид. А вы думали, Испания — это только вино и фламенко? Во втором издании текст называется уже “Трагикомедия Калисто и Мелибеи”, но в историю текст вошел под названием “Селестина”.
Текст не очень большой, на русский переведен очень давно, я его в комментах оставлю.
На этом #библиотека_испаниста желает всем хороших выходных, а я пойду, заварю себе еще чаю с лимоном и продолжу читать мотивационные письма на курс про “Кихота” в Свободном.
UPD: Мне тут обратили внимание, что перевод “Селестины” на русский был сделан Евгенией Михайловной Лысенко. Закончила МГУ в 1949г., но диссертацию так и не защитила. Ее муж, литературовед Л.Е.Пинский был в 1951г. арестован и отправлен в лагерь, а Евгении Михайловне, как жене Врага Народа, было запрещено публиковаться под своим именем. В 1956г. мужа реабилитировали и она смогла начать писать и публиковаться.